理学療法士→青年海外協力隊→日本で臨床をしながら緊急援助について学ぶ(現在)→大学院?→国際協力をライフワークに
2011年3月11日より発生しました東日本大震災において、犠牲になられた方々に心よりご冥福をお祈り申し上げます。 また被災された方々に対しましては、お見舞い申し上げるとともに、一日でも早くの復興を応援・支援させていただきます。
2016年4月16日より発生しております熊本地震において、亡くなられた方に心からご冥福をお祈り申し上げますとともに、被災された皆さまにお見舞い申し上げます。

<祝>当ブログの読者Y.Kさんが青年海外協力隊(24-1 モンゴル)に合格した、という非常に嬉しい知らせを受けました。おめでとうございます。
<祝>当ブログの読者で青年海外協力隊を目指すMIDORIさんが理学療法士国家試験に合格した、というおめでたい知らせを受けました。もう同じ臨床家です。お互い頑張りましょう。
<祝>当ブログの読者KENJIさんが青年海外協力隊(25-2 タイ)に合格した、というまたまた嬉しい知らせを受けました。おめでとうございます。
<祝>募集説明会で体験談をお話させて頂いた方2名も青年海外協力隊(モザンビーク、ベトナム)に合格したと再会時に報告がありました。おめでとうございます。
<祝>2013年JOCVリハネットセミナーで私の活動報告を聞いてくださったA.Kさんも青年海外協力隊に合格されました。おめでとうございます。
<祝>国際緊急援助隊に当ブログを見て興味を持って頂いたOTさん、青年海外協力隊説明会でお会いしていたOTさん、フェイスブックで私を見つけて質問して頂いたPTさんが仲間入りしました。みなさん青年海外協力隊経験者でした。

青年海外協力隊  体験談&説明会
  *当ブログの作者(ドミニカ共和国、理学療法士)は今回の春募集では体験談を話に行くことができませんが、興味をお持ちの方はぜひお越しください。私に質問がある場合は、関連する記事のコメント欄に質問いただければ、回答いたします。

国際緊急援助隊(JDR)医療チームへの参加に関心のある方へ
  *JDR医療チームはWHO EMT InitiativeのType2認証を受けており、リハビリテーションの提供が求められるチームとなっています。理学療法士・作業療法士で関心のある方、仲間が増えるとうれしく思います。
ラベル 書籍紹介 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 書籍紹介 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2019年12月13日金曜日

【書籍】2018年改訂版スフィアハンドブック

2018年改定版スフィアハンドブックは2018/11/6に公式サイトでダウンロード可能となり、無料で読むことができます。私は紙媒体で読みたいので、自宅で印刷して自分で製本することもよくあるのですが、製本版を購入しました。送料込みで30ユーロ、公開から2週間ちょっとで手元に到着しました。

日本語版は2019/10/6に公開され、こちらもダウンロードが可能となっています。

2018年改定版スフィアハンドブックの英語版原本のPDFで「rehabilitation」と言う語を検索にかけると22回、本文の中で登場しているのが分かります。その内14回がHEALTHの章で、特に外傷ケアの項目で出てきます。残りはNUTRITIONとSHELTERの章で少し言及されています。

HEALTHの章でどのような事がリハビリテーションに関して書かれているか、紹介します。

•ヘルスケアは急性期治療からリハビリテーション、終末期医療、さらには健康増進や疾病予防までを含む。
•このヘルスケアは、この本の他の章で説明した最低基準を満たすために不可欠な内容である。
•歩行補助具や補装具を患者に使用する際は、リハビリテーションサービスに相談すること。
•適切な時期にリハビリテーションを行うこと。またはリハビリテーションが行えるリファー先を確保すること。
•地図上にリハビリテーションができる施設を落とし込むこと。
•術後のリハビリテーションが行われない場合は、満足のいく機能回復は難しい。
•退院後のリハビリテーションフォローアップを行うこと。

以上のように、人道的支援全般を取り扱うスフィアハンドブックでも、このようにリハビリテーションの重要性を強く説いています。

改定前のスフィアハンドブックでもリハビリテーションの重要性についてすでに書かれていたことは、世界理学療法連盟の学術大会でのPeter Skelton氏の発表でも述べられていましたので、本当は改定前と後の比較をしたかったのですが、手元に改定前のデータがありません。手に入ればこのページを更新したいと思います。

2019年10月14日月曜日

【書籍】CBR 地域に根ざしたリハビリテーション 障害のある人の完全参加を目指すシステムづくり

地域に根ざしたリハビリテーション(Commuinity-based Rehabilitation, CBR)という言葉をご存じでしょうか? この考え方は古く、1950年台から発展途上地域で始まっていまして、1970年台には世界保健機関(WHO)が最も重要な施策の一つと位置付けています。私は、国際協力がしたくて理学療法士になったものですから、学生時代からこの言葉は知っていましたが、学校では一切教わりませんでした。現在も一部の学校・大学を除いては教えてはいないでしょう。国家試験には出ませんし、日本の法律の中で働くに当たっては必要ないかもしれません。

CBRに関してはWHOのウェブサイトに情報があります(こちらをクリック→https://www.who.int/disabilities/cbr/en/)。WHO Global Disability Action Plan 2014-2021にはCBRを推進していくことが目標に掲げられています。CBRガイドラインはJANNETによる日本語訳が公開されています(こちらをクリック→https://www.dinf.ne.jp/doc/japanese/intl/un/CBR_guide/index.html)。

話は脱線しますが、Community Based RehabilitationではなくCommunity-based Rehabilitationです。英文法の話ですが、Community-basedでひとまとまりの形容詞です。後ろに続く名詞Rehabilitationを修飾している形です。なので読むときもCommunity-basedはひとまとまりで読み、basedにはアクセントを置かないようにします。

様々な資料や文献があり、学生時代から情報を集めてきた私ですが、このCBRについて、いまいち理解が深まっていませんでした。なんだか当たり前のことを難しく言っているだけのような気がしていました。

どういう事かというと、CBRは「①障害のある人が心身の能力を最大限にし、②様々なサービスを受けられ、③社会やコミュニティーに参加できるようにすること。これは④障害のある全ての人に対する国の行動計画である。」と説明されます。日本のPTやOTにこのことを話しても、単なる既知の事実で、ありがたい話でもなんでもありません。私がドミニカ共和国で青年海外協力隊として活動していた時も、障害者に着目するのではなく、技術移転に重きを置いていたので、CBRについて考えることはありませんでした。

しかし、今年2019年4月にモザンビークに派遣された時、副団長から「理学療法士がいるのでCBRもできたらやりたい」と言って頂き、それから、災害時におけるCBR活動についてずっと考えています。

そこで、また資料集めや勉強をしているのですが、先日手に入れた本が、この『CBR 地域に根ざしたリハビリテーション 障害のある人の完全参加を目指すシステムづくり』です。おそらくもう中古でしか手に入らないかもしれません。私も中古で買いました。中古だと価格が高騰している場合が多く、安く出品されていないか定期的にチェックして購入することをお勧めします。私は一桁間違っているんじゃないか、という安さで購入できました。

やっとここから書籍紹介になりますが、著者のMalcolm Peat氏はPTで大学で教鞭を取ったり、WHOの仕事にも従事されていた方です。JICAとのCBRプロジェクトの際に来日し講演もされています。

この本の中では、障害とは何か、コミュニティーとは何か、目標を達成するにはどうすればよいか、教育、経済の視点ではどのように考えればよいか、などが書かれています。翻訳本のため、日本語は読みにくく、スラスラとは読み進めていけませんが、中身の詰まった内容の本です。CBR研究についても書かれており、実践のみならず、研究の重要性も説いています。

紛争地におけるCBRについては記載がありましたが、災害におけるCBRについての記載はありませんでした。これはCBRガイドラインの補足にすこし触れられています。

もっと手元の資料や頭の中を整理し、災害時にできるCBR活動について考えを深めていきたいと思います。

2018年8月21日火曜日

【書籍】 社会の障害をみつけよう 一人ひとりが主役の障害平等研修

 以前、このブログでも障害平等研修(DET)について取り上げました(こちらをクリック→http://lily-international-cooperation.blogspot.com/2015/04/det.html?m=1)  。この障害平等研修をJICAや自身が代表を勤めるNGOで実施している久野研二さんの新しい書籍が発刊されましたので、さっそく購入しました。

『 社会の障害をみつけよう 一人ひとりが主役の障害平等研修』
現代書館 出版、久野研二 編著、2018/7/5 第1版


 私が名古屋でDETの紹介講座を受けた時にも体験しましたが、障害とは何か、という問題提起が最初にあります。

「障害とは○○」

 私は、障害を考える時、筋力低下や関節可動域制限などの機能障害(impairment)に注目し、それをいかに改善するかを自分の仕事としてきました。患者自身の問題点を解決しようとする「障害の個人モデル」の考え方です。今はあまり使われなくなっているICIDHの考え方です。病院で働いているだけならそれでもいいと思っていましたが、一人の人間としては不十分です。

 全ての人は、自分自身が知らず知らずの間に障害者を排除したり、参加を制約したり、差別したりして不平等に扱ってしまっている社会に対して、目を向ける必要があります。そして、その社会をどのようにして改善すればいいか、考え、行動する必要があります。「障害の社会モデル」と言われる視点です。障害者を変えるのではなく、社会を変えるのです。ICIDHが抜本的に改定されたのも、その視点を得た結果で、ICIDH第2版ではなくICFと名前まで変わりました。

 障害者を変えなければとimpairmentの治療に力を入れることは、障害者が望めば行うべきです。しかし、障害があっても平等に差別なく暮らせる社会を作ることも必要です。前者はPT/OTが専門とするところですが、後者は誰でも行動に移せます。誰もがするべきこととも言えると思います。

 DETは発見型学習です。ですので、今回紹介した書籍は、DETを受講してから読む方がいいのかと思います。先に読んでしまうと、自分で発見せずに、本から受動的に学ぶことになってしまいます。

『人は自分で問題点を発見して、
解決策を考えることで初めて行動する』

 この研修を通して、そしてこの書籍を読んで、障害の考え方が変わりました。今までICFを考える時、「なぜICIDHではダメなのか。ICIDHで十分ではないか」と思っていましたが、そもそもの「障害」という言葉の捉え方、視点が違うため議論が噛み合わないテーマなのだと気づきました。

 企業の新人教育にDETを採用している所もあります。病院で働く私の意見としては、BLSのような使用頻度のほとんどない研修よりもDETの方がよほど重要ではないかと思います。(BLSが不要という意味ではありません)

 DETを通して、自分が常識だと考えていることを批判的に見直して、新たな価値観を得る経験は、安定を求めがちな日本人的思考には非常に刺激的だと思います。久野さんも指摘しているように「日本人は講師と違う考えを持っている自分に不安を抱き、既存の枠組みの中で物事を考える」傾向があり、私自身も当てはまります。

 例えば、ICIDHの枠組みから抜け出せなかったり、1つの治療技術に固執していたりしていました。そこから抜け出すには「混乱」を伴いましたし、今でもまだ混乱している自分がいます。しかし、この混乱は「考え続けていること」であると久野さんは述べており、DETではそのような状態になることが成功と言います。

 思考停止してしまうと発展はしません。また一方的な関係から新たな考えも生まれません。新しい考えを排除するのは自分の枠組みの中でしか思考できていない証拠なので、「良い・悪い、正しい・間違っている」という表現は使いません。…など、様々な工夫がDETにはされており、そのためにファシリテーターは訓練されています。

 社会の障害を考える研修にとどまらず、いろいろ他にも考えさせられる内容で、このblogの読者の皆様にはぜひお薦めしたい書籍となっています。

2016年11月1日火曜日

【書籍】英文翻訳術

英語科出身で、青年海外協力隊も経験し、外国語と密接に関わってきたこれまでの人生ですが、これからも、もっともっと外国語を仕事に生かしていきたいと思っています。
 例えば、国際学会などでの通訳です。近い将来、日本でPTの国際学会があるかもしれません。その時に、通訳者として活躍できないだろうか、と考えています。また、今やっているWCPT Newsの翻訳もそうですが、日本のPTに有益な外国語で発信されている情報の翻訳も、もっと幅広くしていきたいと思っています。
 通訳も翻訳も、高い語学力が必要なのは同じですが、テクニカルな部分は大きく異なります。通訳・翻訳の学校でも、通訳コースと翻訳コースは完全に分かれています。どちらも同時に勉強するのは難しいでしょう。通学している時間もないので独学になるのですが、まずは今、実際にやっている翻訳の勉強から始めてみようと思い、動き始めました。
 そこで手に入れたのが英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)です。いろいろなサイトで翻訳に関する書籍のおススメを探してみたのですが、いろいろな所でこの本が紹介されていましたので購入して読んでみました。多くの例文とともに、翻訳学校の生徒が書いた訳文を著者が添削するという、まるで翻訳学校に通っているかのようなリズムで進んでいきます。この本を読みながら感じたのは、翻訳の世界は、私が思っていたより深く、複雑で、繊細なものだということです。例文を実際に自分が訳してみても、著者のようなキレイな日本語になりません。読み進めていくにつれて、今、このブログで公開しているWCPT Newsがいかに素人訳か、というのが分かってきました。
 実は、この記事を書いている時点では、この本を最後まで読んでいません。じっくり問題を解きながら読み進めています。読み終わっても、何度も参考に読み返すと思います。また、この本の続編である『英語の発想』も次に購入して勉強しようと思います。WCPT Newsの翻訳のレベルが上がってきたら、お褒めのコメントを頂けると幸いです。

2015年10月9日金曜日

医学英語・医学スペイン語

 医学に関する英語やスペイン語は、実はそんなに難しくありません。しかし、やはり普通の英語やスペイン語とは違うことを知っておかなければいけません。医学用語はギリシャ語およびラテン語に主に基づいています。ですので、他言語に翻訳されている場合(日本のように)を除き、世界中でほぼ同じ形を取ります。医学英語も医学スペイン語も似ていますので、ここでは医学英語に関して主に書きます。
 医学英語は、接頭語+語幹+接尾語、から基本的に成り立っています。語幹がその単語の基本的な意味となり、接頭語や接尾語で修飾されます。接頭語・接尾語のどちらか、もしくは両方がない場合もあります。例えばpolyneuritisは接頭語poly-と、語幹neurと、接尾語-itisの3つのパーツに分けることができます。poly-は「たくさん」、neurは「神経」、-itisは「炎症」を意味しますので、日本語では「多発神経炎」と訳されます。
 この基本を理解していれば、算数の問題のように答えが導き出せます。接頭語、語幹、接尾語をどれだけ知っているかが、医学英語の理解度に直接関係してきます。学生時代に使っていた教科書は『Medical Terminology: An Illustrated Guide (Medical Terminology An Illustrated Guide)』でした。私は第4版を持っていますが、来年2月に第8版が出版されるようです。このテキストには、接頭語・接尾語が網羅されており、語幹となる解剖学的・形態学的・病態学的な用語も解説やイラスト付きで載っています。またちょっとした臨床的な話や、症例紹介や、クイズなども付いています。
 その他に『Medical Terminology, A Programmed Text』という、もう絶版(?)のテキストも中古でアメリカから取り寄せたり、日本医学英語教育学会が作成した『講義録医学英語―語彙の充実と読解力の向上 (1) ~(3)』の(3)を買いました。初学者は(1)から購入すると良さそうです。ちなみに、私は今、(2)を買おうか検討中です。
 また、ネット上から、生きた医学に関する情報を手に入れようとするなら、アメリカ国立衛生研究所のウェブサイトで検索するのも良いです。実際の文脈から、医学英語の使い方を学ぶ、実践的な方法です。文献検索ならNational Center for Biotechnology Information (NCBI)が便利かもしれません。無料のアカウントを作れば、検索内容を保存できます。その利点は、例えば、dominican republicという検索ワードを登録すれば、ドミニカ共和国に関する新たに発表された医学論文の一覧が定期的にメールで送られてきます。これらアメリカのサイトはスペイン語に表示を変更できることが多いので、それも活用できます。
 ちょっと、いろいろな情報を盛り込みすぎて、読みにくくなってしまいましたが、医学英語/スペイン語が必要な人は、よければ参考にしてください。

2014年7月26日土曜日

【書籍】1100 Words You Need to Know

英検1級か通訳案内士を目指して、語彙力の強化のために「1100 Words You Need to Know 」という本を買いました。
 昨年2013年9月には2020年夏季オリンピックの開催場所が東京に決まりました。その少し前(6月)には富士山が、そして今年の6月には富岡製糸場が世界遺産に登録され、さらに医療ツーリズムにも力を入れ始めています。それ以外にもさまざまな分野で日本は世界的に注目されています。街に行けば必ず海外からのお客さんがいます。英語、中国語、韓国語、スペイン語などが飛び交っています。英語で自分の国のことを紹介できるよう、英語と日本の事をきちんと勉強しようという考えです。
 英検1級はTOEIC満点よりも難しいと言われていますが、その英検1級の対策用として認知されている本がこれです。この本は、毎日、単語を5つずつ覚えていく形式で、1日1ページ読み進めていきます。まず、その日のNew Wordsを含んだ100単語以下の文章を読みます。その文脈の中で単語の意味を推測します。New Wordsは(私にとっては)結構難しい単語なので、その他の単語が分からないとNew Wordsの意味の推測まではできません。この本の難易度的には世間で言われているように英検1級を目指す人レベルなのだと思います。
 意味の推測がある程度できたら、次に5つの例文の空欄補充問題に挑戦します。5つの文には、その日の5つのNew Wordsのどれかが使われていますので、推測した意味をもとに当てはめていきます。この時、推測した意味と実際の意味が「あれ?違うんじゃないか?」という事もあるので、もう一度考えます。
 そして最後に、New Wordsとその意味の確認を行います。ここで、自分が推測した意味が正しかったか分かります。
 英語の文章を読んでいると、必ず知らない単語に出くわします。辞書があればいいですが、ないときは文脈から意味を推測することがあります。この本はそのスキルを鍛えてくれます。また、単語を単独で覚えるのではなく、文章で覚えるので定着率もいいような気がします。
 毎日の通勤の際に1ページずつ勉強していますが、本自体が大きく重たいので、コピーを取って1週間分ずつ持ち歩いています。裁断機があれば、いっそのこと思い切って背表紙を切り離してばらしてもいいかもしれません。

2011年1月12日水曜日

【書籍】Collins easy learning: Spanish Verbs

 ロゼッタストーンでスペイン語の勉強をしていて、最近、過去と未来のことが言えるようになってきました。言えるようになった、と言っても動詞を変化させるだけの話なのですが。で、この動詞の変化を覚えるのが大変です! 英語のように時制によって変化するのはもちろん、主語によっても変化するので、1つの動詞が50通り以上の変化を見せます!笑・・・(笑ってはいられません。覚えなければ!)
 規則をある程度覚えたら、何とかなるんでしょうが、ロゼッタストーンでは文法的な説明は一切ないので別の手段を考える必要があります。今回、紹介する本は、スペイン語の動詞に関する文法的説明と、活用表(不規則動詞に関しては網羅)が載っているものです。
 このCollins easy learningシリーズは私のお気に入りで、他にも通常の辞書と、会話例文集も購入しました。もうじき新版が出るようです。

2010年11月28日日曜日

【書籍】世界を救う7人の日本人

 先月(10月)に出たばかりの本ですが、読書スピードが非常に遅い私でもサクサク読み進めることができました。サブタイトルに「国際貢献の教科書」と書かれています。その名の通り、国際協力をするためのノウハウが各分野ごとに実際例とともに解説されていますから、非常に勉強になります。
 7つの問題:「水の問題」「復興支援の問題」「命の問題」「食料の問題」「教育の問題」「経済の問題」「国際協力の問題」、について対話形式で書かれています。対話というのは、著者池上彰氏と、7つの問題に携わっている専門家7人との対話です。JICAの理事長緒方貞子氏や、JICA専門家、医師、大学教授などをされている方々です。
 この本の中で、「日本の国際協力の特徴」、という話がよく出てきます。①仕組みづくりが得意、②人づくりが得意、③現場主義、④小さな世界レベルのモデルがある、という事です。欧米とは少し国際協力のやり方、考え方が違う、という事を初めて知ることができました。

2010年10月17日日曜日

【書籍】Collins easy learning: Spanish Grammar

 英語で書かれたスペイン語の文法書Collins easy learning: Spanish Grammarです。以前、大きな本屋さんで見つけて欲しいな、と思っていた本です。日本語を介さずにスペイン語だけを感覚で勉強するロゼッタストーンのレベル1がそろそろ終わるので、基本的な文法をここで一度チェックしてみようと思ったわけです。
 冠詞や、動詞の活用など「何となく」でやってきたのですが、文法書を読むと、「なるほど、やっぱりそういう使い方か!間違ってなかった」と思えるところがロゼッタストーンの成果だし、文法書の価値です。
 今日は、英検のバイトがあり、お小遣いができたので、それで購入しようと、バイトで一緒だった友人(後輩T君&M君)と本屋さんへ行きました。今日行った本屋さんは(現在もそうかどうか知りませんが)西日本最大の本屋さんで、お目当ての本はしっかり売られていました。この商品を手に取り、他にもいろいろ本を見渡している内にトイレに行きたくなり、T君に本を預けてトイレに行きました。待たせると悪いと思い、すぐに戻ると、「ここに居ます」と言っていた場所に彼がいませんでした。広い本屋さんなので「はぐれたな」と思い、あまり動かず待っていると、預けていた本が袋に入った状態になって、それを持った後輩が奥から現れました。「餞別です」と言い、この本を私にプレゼントしてくれたのです。なんと良い後輩を持ったのでしょう!嬉しさのあまり動揺してしまい噛み噛みでしたが、お礼を言い、ありがたく頂きました。T君、ほんとうにありがとう!!

2010年9月24日金曜日

【書籍】Yes/No Medical Spanish

 この本はスペイン語での問診をする際に利用できそうな本です。今年の1月に発売された意外と新しい本です。あらゆる状況を想定した数々の問診例を英語―スペイン語の対訳形式で書かれています。
 聞きたい内容によって章が分かれており、既往歴を聞く章、現病歴を聞く章、痛みについて聞く章、など細かく分かれており、必要な所をすぐに見つけられるようになっています。
 英語での問診についても勉強できるので、私にとって一石二鳥です。
 以前に紹介した英語―スペイン語の医学辞書と合わせて使用するために、ドミニカ共和国に持っていこうと思います。

2010年9月14日火曜日

【書籍】Spanish-English, English-Spanish Medical Dictionary


 今日は手短に、最近購入した本を紹介しようと思います。
 医学用語は普通の辞書には載っていないので、購入しておきました。今の所、調べた単語は全て載っていましたが、マニアックな単語を探し出すと不掲載の場合もあるかもしれません。2万語以上を収録と書いてありますが、ドーランドの医学大辞典の23万語と比べるとかなり劣ります。簡素化されているのか、23万語の英語に対応するスペイン語がないのかは、よく分かりません。もしかしたら、本書に掲載されている2万語を組み合わせれば、それなりに語数は増えるかもしれません。中手骨と指節骨はそれぞれ辞書に載っていましたが、中手指節間関節は載っていませんでしたし。
 後、単なる辞書としてではなく、スペイン語の基礎文法も少し載っていますし、簡単な問診の例も載っています。ちなみに問診についての、スペイン語のテキストも見つけましたので、またの機会に紹介しようと思います。